Перевод Ады Оношкович-Яцыны в редакции 1936 года Именно эта версия стала строевой песней в годы Великой Отечественной войны
(Пехотные колонны)
День — ночь — день — ночь — мы идём по Африке, День — ночь — день — ночь — всё по той же Африке. (Пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог!) Отпуска нет на войне!
Восемь — шесть — двенадцать — пять — двадцать миль на этот раз, Три — двенадцать — двадцать две — восемнадцать миль вчера. (Пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог!) Отпуска нет на войне!
Брось — брось — брось — брось — видеть то, что впереди. (Пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог!) Все — все — все — все — от неё сойдут с ума, И отпуска нет на войне!
Для — нас — всё — вздор — голод, жажда, длинный путь, Но — нет — нет — нет — хуже, чем всегда одно — Пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог, И отпуска нет на войне!
Днём — все — мы — тут — и не так уж тяжело, Но — чуть — лёг — мрак — снова только каблуки. (Пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог!) Отпуска нет на войне!
Я — шёл — сквозь — Ад — шесть недель, и я клянусь, Там — нет — ни — тьмы — ни жаровен, ни чертей, Но — пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог, И отпуска нет на войне!